《小王子》:这部作品的永恒意义是我们大家可以共有的

 2024-10-02     产品案例
产品详情

  2023年,《小王子》将迎来出版80周年。作为《小王子(图像小说)》的绘者,山下浩平认为,“这部作品的深刻含义虽然跟历史有关,其中所具有的永恒的意义是我们大家可以共有的,作品让我们的内心丰富,让我们思考自己,从小到大都会陪伴我们”。

  2023年,由法国作家安托万·德·圣埃克苏佩里写成的《小王子》将迎来出版80周年。自1943年《小王子》(英文版)首版以来,该书已被翻译成260多种语言。12月15日,“这个冬天,没有人不需要安慰——《小王子(图像小说)》名绘、名译访谈”活动举行,日本漫画家、2025年日本大阪世博会官方形象的设计师、《小王子(图像小说)》绘者山下浩平,旅日华人作家、翻译家,《小王子(图像小说)》译者毛丹青,以及儿童教育作家、教育出版人三川玲在线上一同探讨、分享了该书的版本特点和图画创作过程,以及以往版本中从未出现的番外细节。

  《小王子(图像小说)》,[法] 圣埃克苏佩里 著,[日]奥本大三郎 编,[日]山下浩平 绘,毛丹青 译,接力出版社2022年11月版。

  《小王子》以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。在2005年之前,日文版《小王子》的版权独属于岩波书店,其中广泛流传的版本是由内藤濯翻译的《星星小王子》(而非《The Little Prince》)。自2005年版权放开以后,各个版本的《小王子》才如雨后春笋一般出现。事实上,在山下浩平看来,内藤濯将书名翻译成《星星小王子》是一个亮点,“能把书名翻译成《星星小王子》,近乎一个发明。”

  此次推出的《小王子:图像小说》是由法国文学研究专家奥本大三郎及山下浩平、毛丹青共同编绘译的作品。谈及为何会参与这一版本的创作,山下浩平表示,这完全是出于自己跟编者奥本大三郎的个人兴趣。“跟奥本先生合作非常久,再加上自己从小喜欢《小王子》,所以想到我们如果合作这部作品会更好。当我说出这个想法时,奥本先生就把他翻译了一半的稿子一下子递给了我。等到我们下次再见面时,我已经根据他的翻译画出了大样。这是我们两人觉得好玩儿、有意义,才走到了一起,并不是从一开始就为了出版才有的想法。”

  “全球有那么多人喜欢这本书,自己要重新画,个人甚觉可怕。”虽然带有这样的念头,但出于对《小王子》的喜爱,山下浩平依然接下了这份工作,“无论如何,因为爱这本书,所以才想画下来。”为此,山下浩平定下了两条规则:其一是要绝对忠实原著,不做节外生枝的改动;其二则是重读原著,加深文本理解。

  关于《小王子(图像小说)》的创作过程,编者奥本大三郎形容是“一场忠于原著的战斗”。在此次推出的版本中,奥本大三郎没有因为将原著改编成漫画,而对《小王子》的内容做任何删减。山下浩平则将原著作者安托万的手绘稿,进行了100%的精确还原,连星星的位置、故事中小王子让飞行员画的羊,都没有一点变动。“我尤其看重的是对原著作者圣埃克苏佩里的理解,这不单单是小王子的故事,而是需要更进一步去了解作者本身,所以我又读了很多周边的资料与书籍。由此而熟知他所处的那个时代,他为什么能写出这样的故事。他画过很多素描,也想过要当画家。简单地说,为了重画小王子,我看了很多圣埃克苏佩里画的素描,从他的素描中获取印象,再画入作品当中。”

  对这一版本的创作者而言,《小王子》究竟是一部什么样的作品呢?山下浩平最初阅读这部作品时还是一个少年,等到成年之后,他再次阅读这部作品,感受并不一样,“不同年龄段的阅读所得到的印象是不一样的,这原因是自己的成长与经验所致。”从这个方面来说,山下浩平认为《小王子》这部作品是一个能够与每一个人一同成长的容器。

  作家出身的毛丹青阅读过很多版本的《小王子》,包括在很早的时候就已经阅读过柳鸣九的译本。毛丹青认为,他们在语言上的运用有着非常大的不同。与此同时,毛丹青也读到过很多日语译本,在他看来,山下浩平的绘画风格非常日系,“很明显,他的绘画无论是色彩,还是风格上都不显眼、不张扬。说起来也挺有趣,我拿到先生画的《小王子》是在几年前,大约是刚出版的时候,在书店的旁边正好有一家无印良品的商店。当我站在原地阅读的时候,抬眼一看,发现跟无印良品的风格非常相似,看上去并不刻意,但画中所反映出来的气氛充满了想象力。我被深深吸引到,然后开始步入了日语文字的阅读。”

  由于图像小说版本的创作需求,山下浩平对原著的内容做了延伸,将原本2.5万字、100页可以讲述的故事,拓展成260页。山下浩平说,“在漫画创作中,我会结合圣埃克苏佩里已经给读者画出来的内容,延伸出他没有画出来的,而这些正是我最大的挑战。比如原文‘一个人站在沙漠里’一句话,我会将这句话的读书节奏放缓,增加人物的舞步、眼泪,或者跨页,来营造阅读的情绪。”

  在观看中,三川玲发现,书中狐狸的不同身体姿态,代表着不同的节奏。对此,山下浩平表示,“说到狐狸的代表性,也许跟再创作有直接的关系。在整个的绘画过程,我完全处于一个自由的状态,包括对译文分段的使用。”山下浩平透露,奥本大三郎十分喜爱狐狸,以至于他在开始创作时,奥本大三郎只想先看狐狸,而不是小王子以及流浪汉、商人等其他的人物形象。当然,二人的意见也并非总是相符,比如奥本大三郎觉得应画得更可爱,不应该是现在这个样子,但山下浩平经过了深思熟虑后,最终选择了现在这个版本中的狐狸,“有时虽然也要依靠灵感,但同时也要尊重原著,这是我在创作中内心深处发出的愿望。”

  “这本书与其说是小说,还不如说更接近于一首诗”,山下浩平补充道,“对这样的作品,画成漫画给读者看时,我最先想到的是究竟要给读者看哪一段,我的这个意识很强。还是回归到我开始绘画定下来的规则,凡是圣埃克苏佩里画过的情景一律都要放入书中,除此之外的部分,作为我的绘画作品是能加入的。比如,在沙漠里,小王子与飞行员一起看晚霞的情景,在书中就用了跨页,可以让读者尽收眼底,这也是我想让大家看画的意图。”

  那么,潜藏在书中最大的秘密又是什么呢?山下浩平和奥本大三郎从一开始就认为,圣埃克苏佩里就是小王子,这也是他们二人们之所以能够一拍即合的理由,“圣埃克苏佩里就等于小王子,这是我们的一个假设,为此而出版了这本书。”

  山下浩平表示,书中的一幅插图最能表达这个想法:“列车上的这个少年是小时候的圣埃克苏佩里,他的眼睛里映出的是小王子,同时也是这个少年,这是一个电影惯用的手法。圣埃克苏佩里少年的眼眶有一条黑纹,这个在他相关的资料里是有记载的。所以,我把这个放进去了。这样的创作是我一直都在努力完成的,我还有圣埃克苏佩里生前的照片,包括他父亲的照片在内,我把这些资料都作为回忆时的素材,画进了漫画里。”